Here's another mistranslation that I came across on the BBC just yesterday. The commentator was talking about Robert Burns's "Address to a Haggis"—traditionally read at a Burns Supper—which starts:
The story goes that a gentleman in Germany wished to host a Burns Supper and hence asked a friend in England for a translation of the poem. At which point—and it's not clear why—someone translated it back from German to English. The second line came out as:
I do hope that's a true story :-)
-- R
P.S. I heard this on a program called "QI", hosted by noted Twitterer Stephen Fry. Worth finding!
============================================================ FRIAM Applied Complexity Group listserv Meets Fridays 9a-11:30 at cafe at St. John's College lectures, archives, unsubscribe, maps at http://www.friam.org |
Stephen Fry is a delight.
--Doug
On Sun, Dec 5, 2010 at 10:55 AM, Robert Holmes <[hidden email]> wrote:
Here's another mistranslation that I came across on the BBC just yesterday. The commentator was talking about Robert Burns's "Address to a Haggis"—traditionally read at a Burns Supper—which starts: ============================================================ FRIAM Applied Complexity Group listserv Meets Fridays 9a-11:30 at cafe at St. John's College lectures, archives, unsubscribe, maps at http://www.friam.org |
In reply to this post by Robert Holmes
You know, if the friend was going for the spirit of the quote, rather than
a transliteration, this might be a very nice job!
Eric On Sun, Dec 5, 2010 12:55 PM, Robert Holmes <[hidden email]> wrote: Eric Charles Professional Student and Assistant Professor of Psychology Penn State University Altoona, PA 16601 ============================================================ FRIAM Applied Complexity Group listserv Meets Fridays 9a-11:30 at cafe at St. John's College lectures, archives, unsubscribe, maps at http://www.friam.org |
Free forum by Nabble | Edit this page |