Re: Friam Digest, Vol 22, Issue 31

classic Classic list List threaded Threaded
2 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Friam Digest, Vol 22, Issue 31

Robert Lancaster-2
It is indeed the translation I (and Nick) were looking for.  And in
spite of my love for French (and the French) and my distaste for  
German (and, often, Germans) it's much better than the French version,
even mine.  Of course, English is, in origin, a Germanic language
........Anyway, many thanks.


On Apr 30, 2005, at 3:10 AM, [hidden email] wrote:

> Message: 6
> Date: Sat, 30 Apr 2005 14:12:00 +1000
> From: Russell Standish <[hidden email]>
> Subject: Re: [FRIAM] Re: Friam Digest, Vol 22, Issue 28
> To: The Friday Morning Applied Complexity Coffee Group
> <[hidden email]>
> Message-ID: <[hidden email]>
> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
>
> I just did a Google translation of drum into German. The word is
> "Trommel". Then I did a Google search of the words "Trommel Macbeth",
> and the first page returned was:
>
> Eine Trommel! Was geschieht? Macbeth kommt!
>
> (http://www.impresario.ch/libretto/libvermac.htm)
>
> I think this is the translation you want.
>
> Tschuess, as my German friends would say!
>
>
Best regards

Robert Lancaster


Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

AW: Re: Friam Digest, Vol 22, Issue 31

Jochen Fromm-2

Perhaps you do not like German because Germans always
have to play the bad and evil guys in Hollywood films ?
By the way it is in fact interesting that in Macbeth and
other Shakespeare plays Witches show up in "threes".
The number "three" was significant in celtic mythology.
There are many celtic triple deities (as in ancient
Egypt) and a lot of celtic signs with threefold symmetry.

Here is the real translation for
Macbeth Act 1: Scene 3
[third witch]
"A drum, a drum, Macbeth doth come."
[all]
"The Weird Sisters, hand in hand,
Posters of the sea and land,
Thus do go about, about,
Three to you, three to me,
And three again, to make up nine.
Stop! The charm's complete."

German Translation:
Macbeth 1.Akt 3. Szene
[dritte Hexe]
"Trommeln - Ha, Macbeth ist da!"
[alle]
"Unheilsschwestern, Hand in Hand
Schwaermend ?ber Meer und Land,
Ziehen so rundum, rundum.
Dreimal dein und dreimal mein,
Und dreimal noch, so macht es neun!
Still! - Der Zauber ist geknuepft."
http://gutenberg.spiegel.de/shakespr/macbeth1/macbeth.htm
http://www.william-shakespeare.de/macbeth/macbeth_1akt.htm

The famous German poet Friedrich Schiller (1759-1805)
was among the first to translate Shakespeare's Macbeth
in 1801. He was named the German "Shakespeare" after he
became famous with his plays "Die Raeuber" ("The Robbers")
and "Don Carlos". F. Schiller and J.W. Goethe are the
most famous German poets. Every second high school in
Germany is named "Schiller-Gymnasium".
http://en.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Schiller

-J.

-----Urspr?ngliche Nachricht-----
Von: [hidden email] [mailto:[hidden email]] Im Auftrag
von Robert Lancaster
Gesendet: Mittwoch, 4. Mai 2005 05:34
An: [hidden email]
Betreff: [FRIAM] Re: Friam Digest, Vol 22, Issue 31

It is indeed the translation I (and Nick) were looking for.  And in spite of
my love for French (and the French) and my distaste for German (and, often,
Germans) it's much better than the French version, even mine.  Of course,
English is, in origin, a Germanic language ........Anyway, many thanks.